Negitaku.org e-Sports > Steam > ニュース > Steam Message(2007-03-30)更新

ニュース

Steam Steam Message(2007-03-30)更新

Steam Message(2007-03-30)が更新されています。

Friday, March 30 2007

Thief: Deadly Shadows

今週は、多くの新しいゲームがSteamに登場しました。

もし、あなたが最初にリリースされたDeus Exをプレーする機会を逃しているのならば、それは何かすばらしいものを失ったことになります。古いからといってやらないのは損です。歴史に名を残す優れた作品です。

同様に、Thief: Deadly Shadowsも見逃さないで下さい。これは、私たちが今、Valveのオフィスで再度プレーしている作品です。忍び寄り、罪のない家政婦をブラックジャックで打ちつけ意識を失わせてください。ThiefとなるのはGoodです!

Tomb Raider: Legend, Project Snowblind, Rogue Trooperを含む新しくEidosの提供するゲームをご覧下さい。
今週末のNCAAバスケットボールもしくはICC Cricket World Cupの試合までに、あなたがすることを与えます。
私たちは、オーストラリアの勝利に賭けています。

情報元

関連ニュース

スポンサードリンク

コメント (4)

DeusEXは日本語対応なら嬉しいんですけどね。
英語版だと以前エンソフかどこかで
Eidosのゲームの詰め込みセットであったので。

>忍び寄り、罪のないメイドさんをブラックジャックで打ちつけ意識を失わせてください。

(*´д`*)ケシカラン、ナンテケシカランゲームダ!ハァハァ

>時代であなたをがっかりさせない、クラシックな作品です

原文は『Don’t let its age discourage you--it’s a classic.』
とありますので、直訳としては

「その時代に貴方をがっかりさせないで下さい―歴史に名を残す優れた作品です」

となりますが、この場合の『its age』は“Deus EXがリリースされた何年も前の昔”ということを示すと思われます。

またclassicは一般的には古典的、由緒正しいといった意味ですが、“記憶に残る(とても優れているから)”という意味もありますので、後者がこの場合適切でしょう。


よって

「古いからといってやらないのは損です。歴史に名を残す優れた作品です。」

ぐらいの意味でしょうか。
あまり大した英語力は無いので保証は出来ませんが・・

seriさんありがとうございます。
自分のあやしい訳よりはるかに意味が通じるので、
差し替えさせていただきました。

コメントを投稿

コメントを書くにはログインする必要があります。

記事関連情報

RSSフィードを登録する

リンクテンプレート

リンクやトラックバックの際に、コピーしてご利用下さい。

表示例:
Steam Message(2007-03-30)更新 | Negitaku.org e-Sports

トラックバック (0)

このエントリーのトラックバックURL:

当サイトへのリンクを含まないエントリからのトラックバックは記録されません。

最近書かれたニュース
前後の記事 最新記事
注目ニュースランキング

アクセスの多いニュースをランキング形式で表示。24時間で自動更新されます。

スポンサードリンク

SteelSeries

Razer

ZOWIE GEAR

DHARMAPOINT(ダーマポイント)

ARTISAN

スケジュールカレンダー

2012年02月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

Facebook