WCG Kikujiさん インタビュー

WCG2003の最年少プレーヤーとして注目を集めている
Kikujiさんへのオフィシャルインタビューが掲載されていると
犬飼さんにおしえてもらったので読んでみました。

WCGスタッフは空港で日本からのUT2003プレーヤーに会いました。
彼はWCG2003の最年少プレーヤーですが、
プレーヤーの中ではチャンピオンになるという最も大きいで自信を持っています。

寺沢大樹さんは年齢よりも若く見えました。
彼は空港でのインタビューでとてもシャイでした。
しかしながら、彼はゲームについて語るときはとてもパワフルでした。
彼の試合に期待しましょう。

――自己紹介してもらえますか

私は寺沢大樹です。現在11歳です。
WCG2003のUT2003代表選手です。

――いつ、どのようにしてゲームをはじめたのですか?

9歳の時にゲームを始めました。
父はゲームがうまく、一緒にプレーしました。
なので私は自然とゲームすることを学びました。

――お父さんといっしょに来たのですか?

父は私のすばらしいサポーターです。
私が練習する時は終始アドバイスしたり助けてくれます。
ゲームすることに理解のある父を持ったことはとても幸運です。

――あなたはWCG2003で最年少ですが、それについてどう考えますか?

とてもナーバスになっています。
他のプレーヤーは知ってのとおり、すばらしいプレーをします。
しかしながら、私は最善を尽くしてチャンピオンを勝ち取ります。

――だれが最もライバルになるとおもいますか?

ははは、私はそんなことについては考えたこともありません。

――最後にコメントをお願いします。

私は勝ちます。ありがとうございました。

掲載元 : WCGオフィシャル

コメント

Avatar Yossy

それは自分の頭で置き換えてください。
たいした問題じゃないでしょう。

Avatar Nao-K

私というものを 英語で言うと I
僕というものを 英語で言うと I
俺というものを 英語で言うと I

3歳だろーが11歳だろーが I は 私。

Avatar naru

まぁたいした問題ではないけど俺も違和感は感じたよ。
英語も簡素でいいけど人称代名詞だけで人間関係とかが
表れてくる日本語も結構素敵。

Avatar atk

直訳するか、意訳するか、ってことでしょう。
原文の雰囲気をそのまま、日本語に置き換えた感じの
yossyさんの訳はオレは好きですけどね。

Avatar NO NAME

プレーヤーの中ではチャンピオンになるという最も大きいで自信を持っています

この日本語はどうかと。たぶん『大きい(で)自身を』だと思う

Avatar yasuji

そんなに気になるなら原文を読めばいいのでは

Avatar ふみお

それをいうなら『大きい自信を』じゃないですか^^

Avatar q1

てか、、、kikujiくんのすばらしいコメントにさ。
そんなざってぇレスばっかつけんなや。

Avatar d.N-Rinslet

やっぱり学校休むから連絡帳に

UTの大会に出るのでお休みします

と書いたり

kikujiくんはゲームの大会に出るのでしばらくお休みです

とか先生言うのかな・・・

Avatar TMSRK

若いのに自分の世界を切り開いてるよなあ。
いい結果が出るといいね

Avatar Crize

翻訳の仕方なんてどうでもいいやね。内容は普通にわかるし。いつも早い情報がうれしい。negitaku万歳。Kikuji健闘に期待しましょう!がんばれKikuji!Yossyもがんばれ。